Names and other translations

Names
무식 개 Mu-Sik Gae
재영 정 Jae-Yeong Jung
호택 정 Ho-Taek Jung (her father)
철쭌 한 Chul-Joon Han (Mu-Sik’s right hand)
감탱 영 Gam-Taeng Yeong (bald boss)
우연 이 Woo-Yeon Lee (angsty son)
맹구 강 Maeng-Gu Kang (Papa)
길동 장 Gil-Dong Jang (evil)
관우 고 Gwan-Woo Goh (ex-bf)
보람 왕 Bo-Ram Wang (croissant hair)
선희 Sun-Hwi (short red hair)
윤정 최 Yoon-Jeong Choi (short black hair)
민정 Min-Jeong (Sun-Hwi’s friend)
독구 Dok-Gu (bald boss minion)
상두 김 Sang-Du Kim (fat kidnapper)
규철 Gyu-Chul (black haired male classmate)
강부자 Rich Kang (bullied classmate)
오성 유 Oh-Seong Yoo (a real-life actor)

Teachers
대운상업고등학교 Daeun Commercial High School
한 Mr Han, English teacher
윤 Ms Yoon, Homeroom

The Gangster World. Similar to most Asian organized crime groups, each group is like a family.

Honorifics
큰형님 Keun-Hyung-nim
Head, or Boss. Literally, means the eldest brother.

형님 Hyung-nim
Someone higher than you on the ladder. Literally, means older brother.

아우 Ahwoo
Literally, means younger brother.

조카님 Joka-nim
Young Master. Literally, means nephew, in a respectful way.

님 nim – a title of respect

Groups
딸기맛 생크림파 Ttalgimas Saengcream-Pa (Papa’s)
이자식파 Leejasik-Pa (previously Jung family’s)
볼구리파 Bolguri-Pa
팔공산파 Palgongsan-pa
양파 Yang-Pa
달건이파 Dalgeoni-Pa
Ser파 Ser-Pa
쓰메끼리파 Tsumekiri-Pa
용용파 Yongyong-Pa
전주비빔밥파 Jeonjubibimbap-Pa
태권V파 TaekwonV-Pa
부산 앞바다파 Busan Apbada-Pa

파 Pa – group

Bonus: Japanese

Oyabun – head/boss
Nawabari – turf
Yakuza – Japanese mafia

3 thoughts on “Names and other translations

  1. Anonymous

    Some strange things:

    > 대운상업고등학교 Daeyun Commercial High School

    It’s either “Daeun” or a stroke is missing in the hangeul (운/윤).

    > 서희 Sun-Hwi (short red hair)

    I see no ㄴ so where’s the “n” from?

    > 쓰메끼리파 Tsumekiri-Pa

    Why did you only use one “k” in the suffix -kkiri?

    Like

    Reply
    1. Anonymous

      Meh, I just realised that “쓰메끼리파” looks like Japanese 爪切り/つめきり (nail clipper) with mixed North/South Korean transcription. I’d have expected either standard South Korean transcription (쓰메키리) or standard North Korean transcription (쯔메끼리), not a mixture of both. Therefore I read 끼리 as the Korean suffix instead and assumed that the Japanese part ended after “nail.”

      Like

      Reply
      1. JIUN Post author

        Hey, thanks for your input!

        You are right about the school name. It should be “Daeun” so I will change that.

        And “서희” is actually “선희” Sun-Hwi (short red hair).

        And finally, “쓰메끼리파 Tsumekiri-Pa”. It is written like that in the manhwa. And I spelled it this way because they were probably trying to make it sound more Japanese (the head of the group is Japanese).

        Thanks! Let me know if you catch anything else!
        Criticism is welcomed.

        Like

Leave a comment